Právě jste si otevřeli www stránky nakladatelství Volvox Globator, které tak zdraví všechny pravidelné i náhodné návštěvníky.
Nakladatelství Volvox Globator poskytuje novou službu. Máte-li zájem o pravidelné informace o všech novinkách, napíšte na volvox@volvox.cz a my vám budeme posílat e-mailový zpravodaj v den, kdy nové publikace vyjdou.
Na našem knihkupectví Štítného 16 probíhá do vyprodání zásob velký výběrový výprodej nových a antikvárních knih. Knihy všech žánrů od různých nakladatelů. Ceny již od 20,- Kč!
Nabízíme komplet Sebrané spisy Carlose Castanedy (12 + 1 svazek) a Svět jiné hudby I, II) autorů Zdeňka a Petra Slabých v pevných papírových pouzdrech za bezkonkurenční ceny. Spisy Carlose Castanedy za 1.999,- Kč (ušetříte 1.463,- Kč) a Svět jiné hudby I, II za 1.299,- Kč (ušetříte 699,- Kč).. Ti co mají již celý komplet si mohou dokoupit krabice (ale pouze v našem knihkupectví) za 150,- Kč (Sebrané spisy) či za 50,- Kč (Svět jiné hudby).
Knihkupectví VOLVOX GLOBATOR s literární kavárnou VOLVOX GLOBATOR otevřel nové knihkupectví s literární kavárnou v ulici Štítného 16 v Praze 3 - Žižkově. V knihkupectví lze zakoupit knihy z produkce našeho nakladatetelství i z jiných nakladatelských domů. Společně s prodejem knih je zde i prodej CD a DVD nezávislých labelů. Literární kavárnu vyzdobil významný český malíř a grafik Boris Jirků.
Otevírací doba v knihkupectví a literární kavárně Po: 12.00 - 20.00 Út: 12.00 - 20.00 St: 12.00 - 20.00 Čt: 12.00 - 22.00 Pá: 12.00 - 18.00 So: Zavřeno Ne: Zavřeno Literární kavárna nabízející stylové prostředí (kapacita 20 míst) je vhodná pro pořádání rozličných večírků, menších kulturních akcí a seancí. Případné rezervace na telefoním čísle 222781970.
Přijďte pobejt.
V případě zájmu vám můžeme zasílat e-mailem pravidelná avíza o plánovaných akcích v Knihkupectví a kavárně VOLVOX GLOBATOR. Vaši objednávku adresujte, prosím, na obchod@volvox.cz.
V literární kavárně VOLVOX GLOBATOR se uskuteční ve dnech 3. 2. 2012 - 3. 3. 2012 výstava fotografií Jany Zelenkové. Vernisáž 3. 2. v 18.00.
Ku příležitosti vydání knihy 1001 piv, která musíte ochutnat než umřete probíhá v literární kavárně nakladatelství VOLVOX GLOBATOR "ROK SVĚTOVÝCH PIV". Jsou nabízena piva světových značek, zejména speciální piva belgická. Čepují se většinou řemeslná piva z domácích minipivovarů. Dnes na čepu: Speciální světlé 13° pivovar Matuška, Legionář světlý speciál 14° Staňkův rukodělný pivovárek Třebonice.
Historie jedné z prvních skupin, pro které se hodí označení „kultovní“. Všechna vystoupení, nahrávky a události den po dni. S bohatou obrazovou dokumentací. Z angličtiny přeložil Petr Ferenc.
Kniha Zohar je považována za stěžejní kabalistickou práci. Kniha je psána ve forme alegorických příběhů, jejichž prostřednictvím je však sdělován mnohem hlubší význam. Ve svém komentáři rav Laitman jasně vysvětluje jazyk kabaly, a tak každému čtenári otevírá vstup do této knihy, jež je právem považována za bránu do duchovního světa. Z ruštiny preložili Nikolaj Savický a Stanislava Savická.
Kniha, která vám umožní číst egyptské hieroglyfy, poznat nejčastější gramatické jevy a porozumět staroegyptskému myšlení, je zarámována do příbehu mladého Martina, který se učí hieroglyfy u svého prítele Theodora. Theodor nejprve Martina seznamuje se symbolikou egyptských znaku, která muže být podkladem pro všeobecná životní zamyšlení. Postupně je výuka doplňována informacemi ze skutečného staroegyptského světa. Čtenář se seznámí s nejznámějšími egyptskými mýty, s královskou titulaturou či s pradávným kalendářem. Zdrojem hieroglyfických cvičení je velmi často egyptská kniha mrtvých. Martin se učí od jednodušších věcí ke složitejším, a to na příkladech, u kterých nepotřebuje znát velké množství slovíček. Jednotlivé lekce se snaží zachovat logickou kontinuitu a počítají pouze s tím, co Martin dosud poznal. Hieroglyfická domácí cvičení jsou doprovázena malým slovníčkem a vysvětlením neznámých znaků.
Carolyn Burkeová, zkušená autorka životopisu slavných, prostudovala celou řadu dosud nezveřejnených dokumentů a předkládá tak čtenáři nejucelenější a nejdetailnejší biografii slavné šansoniérky, jejíž nesmrtelná písen Non, je ne regrette rien propůjčila název i této knize.
Stanislav Rejthar (1911–1977), válečný pilot, příslušník 313. čs. stíhací perutě RAF ve Velké Británii, se zúčastnil i Slovenského národního povstání s 1. samostatným stíhacím leteckým plukem pod vedením štb. kap. Františka Fajtla. Po roce 1948 degradován, propušten z armády, vyhozen z bytu. Uplatnění našel pouze jako jeřábník, později projektant. Jeho vzpomínky jsou nejen připomínkou válečných útrap a vítězství nad nacisty, ale i svědectvím o doživotní perzekuci po uchopení moci komunisty.
První kniha z trilogie populární britské dětské autorky se stala předlohou pro celosvetově úspěšný animovaný film, u nás uvedený jako „Zámek v oblacích“ (režie Hayao Miyazaki). Příbeh dívky Sofie, kterou zlá čarodějnice zakleje do těla devadesátileté stařenky a jíž se ujme čarodej Howl, který ve svém pohyblivém zámku cestuje krajem. Podaří se mu zlomit silné kouzlo?
Český jazyk je pro autora této knihy podle vlastních slov tím, čím je pro filatelistu album známek: listuje si v něm. Tentokrát zalistoval v bibli a jejích českých překladech, Husových, Jakoubkových, Štítného a Komenského náboženských výkladech a idiomatických sbírkách od Blahoslava k Zaorálkovi. Výsledkem je slovník, obsahující v tomto druhém, rozšířeném vydání 1400 výrazů a rčení biblického původu a doplněný citacemi z děl věhlasných i méně věhlasných biblistů – a ne vždy uctivými komentáři autora samého.
Dnes již klasické dílo hermetických věd, literatury vztahující se k tajným učením o podstatě a příčinách věcí, určených pouze zasvěceným, mapuje danou oblast od základních pojmů, jakými je definice magie, přes teprie realizace až ke kapitolám zahrnujícím oblast adaptace, včetně problematiky soustředění, vyzařování, zmagnetování a vztahu mága a mikrokosmu a makrokosmu. Jde tedy o jakousi syntézu klasických pramenů o magii, operující na úrovni astrálního světa. 4. vydání.
Jak píše sám autor: „v této knize nejde o historicitu Ježíše z Nazareta (která již je prokázána mimokřestanskými prameny), ani o křestansko-teologické principy (jako je např. pravdivost vzkříšení), nýbrž o negativní následky protižidovských zpráv – především v Evangeliích, nebo lépe řeceno: o protižidovskou interpretaci některých z těchto textu křestanskými teology – pro celý židovský národ.“ Kniha zkoumá, která právní ustanovení Ježíš vlastně porušil a dovádí tak teorii „židovského“ procesu s ním ad absurdum. Much ríká, že to mohl být stejně tak dobře politický tah kruhu kolem bezskrupulózního Piláta nebo jedna z mnoha poprav, které Pilát podepsal. Žánrově se kniha blíží náboženské polemice psané s osvětovým záměrem jako možný základ pro mezináboženský dialog. Autor ji věnoval jak všem otevřeným křesťanům, kteří se zajímají o judaismus a chtějí se dozvědet něco o židovských kořenech křesťanství, tak i židům, kteří se chtějí seznámit s protižidovskou argumentací v Novém zákoně. Z němciny přeložil Pavel Vrtílka.
Dnes již kultovní knížka o tom, jak zvířátka "dělají", vychází v nové podobě jako velká kniha s pohyblivými obrázky! Na rozkládacích dvoustranách si čtenář sám uvede do pohybu zvířátka i to, co padá z jejich zažívacího traktu. Toto vydání zaujme malé i velké čtenáře. Z němčiny přeložila Beáta Rödlingová.
Čtenáři se poprvé nabízí možnost poznat v českém jazyce práci předního rakouského ariosofa konce 19. stol., G. von Lista (1848-1919). Unikátní dílo, sestávající z části věnované runáma části věnované heraldice a etymologii, bylo zamýšleno jako předmluva pro rozsáhlou autorovu tvorbu k tomuto tématu a dovoluje komplexní průnik domentality autora a jeho filosofického pojetí metafyzického symbolismu germánského písma - run. V celé práci je vysoce patrná Listova intuitivní schopnost dedukce, která dovoluje znovu zprostředkovat duchovní tradici, jež promlouvá germánskou mystikou, a vytěžit tak z tradičních textů aminimálně dochovaných poznatků obsahové maximum. Teprve na základě prožitku, niterného procítění studovaného symbolu, vytváří List jeho intelektuální formu - jeho výklad, charakteristiku. Jakýkoliv hieroglyfický symbol se stává syntézou polarit protikladných sil udržovaných v rovnováze samotnou runou - informací. A v tomje jeho originalita, tím se liší od mrtvých encyklopedických znalostí většiny literátů z řad tehdejší i současné akademické obce. Z němčiny přeložil Jaromír Máša.
T. DuBois je profesorem wisconsinské univerzity a zaměřuje se na šamanské tradice z celého světa, od Sibiře přes severní i jižní Ameriku až po Asii. Zabývá se i pokusy o vymýcení těchto tradic i jejich znovuobnovením v novém kulturním i společenském kontextu. Z angličtiny přeložil Radovan Kalmus.
Kniha od velké propagátorky konopí a provozovatelky internetových stránek „Hemp as Spice“ (Konopí jako koření) přináší několik desítek receptů na pečivo, sladkosti i nápoje, jejichž složkou je konopí, konopná semínka nebo hašiš. Vynikající inspirace nejen na vánoční cukroví. Ještě nikdy nebylo v kuchyni takhle veselo! Přeložil Michal Řehák.
Už od 13. století, v době, kdy se naplno rozpoutal konflikt mezi papežem a císařem, se mluví o existenci kacířského spisu, který odsuzuje Mojžíše, Ježíše a Mohameda jako tři podvodníky a manipulátory, kteří používali falešné zázraky a strach z božího hněvu, aby upevnili svou moc. Papež Řehoř IX. obviňuje z autorství spisu císaře Fridricha II. Hohenstaufena, známého pro své volnomyšlenkářsví, a v průběhu dalších pěti set let jsou obviněnými různé významné osobnosti, jako například Tomasso Campanela. Nikdo knihu nečetl a každý si ji představoval po svém. Tento mytický traktát, z něhož existoval pouze titul, nakonec skutečně spatří světlo na počátku 18. století. V roce 1719 je nalezen text, jehož autor zůstává neznámý, ačkoli by snad mohlo jít o některého ze Spinozových žáků, neboť se v zásadě jedná o zjednodušené Spinozovy myšlenky. Georges Minois se na pozadí příběhu kacířské knihy, jejíž sám název měl takový vliv, že ač byla pět století pouze mýtem, nakonec musela být skutečně sepsána, zabývá dějinami ateismu v Evropě. Prokazuje, že ateistické myšlení není výdobytkem moderního věku a že se tyto myšlenky objevovaly už ve starém Řecku a Římě.
Francouzský entomolog J. H. Fabre (1823-1915) ve své knize nepřekonatelným způsobem popisuje svá neobvyklá pozorování světa hmyzu a pavouků (tyto osminohé dravce řadíme nikoli mezi hmyz, ale do samostatné třídy pavoukovců). Kniha vyšla v českém překladu poprvé v roce 1925 a už tehdy vzbudila pozornost a obdiv mimo jiné i Karla Čapka. Nejen v této, ale i v další své knize Z pamětí hmyzovědce (zpřístupněné v nedávné době posluchačům ČR) autor přesvědčuje, že se o životě hmyzu (a pavouků) dá psát nejen zajímavě, ale i napínavě.
Životopis jednoho z největších rockových excentriků, který se proslavil jako frontman legendárních Queen a neméně úspěšný byl i ve své sólové kariéře. Přestože v roce 1991 zemřel na AIDS, skladby jako Bohemian Rhapsody, Another One Bites the Dust, We are the Champions, We Will Rock You nebo The Show Must Go On s ním zůstávají spjaty navěky. Autor, francouzský spisovatel a publicista, se pokouší nahlédnout za závoj mýtů, jimiž je Freddieho osobnost opředena, aby na světlo vynesl nejedno doposud skryté tajemství. Z francouzštiny přeložila Šárka Surovcová.
Po úspešném prvním dílu, ve kterém jsme se seznámili s počátky erotického komiksu jak v Americe, tak na starém kontinentě, nás pokračování této antologie zavede do let ne tak vzdálených a v přehledu od 70. let do současnosti nám přdstaví japonské hentai manga nebo zajímavé internetové stránky s kreslenou erotikou. Z anglictiny preložil Milan Stejskal.
Tým zkušených odborníků sestavil po pečlivém bádání a ochutnávání přehled těch nejzajímavějších a nejchutnejších piv, která světové pivovary nabízejí – od velkých značek až po speciální piva vařená v mikropivovarech, které dnes zažívají obrovský rozmach. Z anglictiny preložil kolektiv autorů.
V této knize se Jean-Pierre Filiu zabývá pojetím apokalypsy v islámu a literaturou, jež se tomuto tématu věnuje. Autor zmiňuje nejen apokalyptické vize v Koránu a klasických pramenech muslimské tradice, ale také aktuální literární produkci, která aplikuje vizi konce věku na současný svět a která v posledních letech vychází v hojném počtu. Čtenár má rovněž možnost dozvědět se o klíčových okamžicích z historie muslimských zemí, jež představy o konci světa ovlivnují a jsou s nimi pevně spjaté. Z francouzštiny preložily Markéta Kovaříková, Kateřina Holasová a Miluše Šmídová.
Neautorizovaný životopis amerického solitéra z pera uznávaného rockového britského žurnalisty, zakladatele internetových Rock’s Backpages, zahrnuje období čtyřiceti let, během kterých prožil Tom Waits víc, než jiný člověk zvládne za celý život.
Knih o tom, co se s člověkem stane po smrti, bylo napsáno mnoho. Většinou se ale všechny, v závislosti na autorově světonázoru, drží zavedených schémat a tvrdí, že nás a) po smrti nečeká nic, b) po smrti čeká nebe, peklo či očistec, c) po smrti čeká nový pozemský život. To neurobiolog David Eagleman dokázal popustit mnohem více uzdu své fantazii a nabízí nám čtyřicet možných pohledů na to, jak by mohla naše existence po smrti vypadat. Co když je Bůh jenom mikrob, který o naší existenci nemá ani potuchy? Co když v posmrtném životě potkáte jen ty lidi, na které si pamatujete? Možná se po smrti rozštěpíte v několik různých verzí sebe sama. Možná že i dostanete možnost výběru, v jakém těle se znovuzrodíte, ale dokážete si vybrat správně? Autorovy nápady čtenáře pobaví, zároveň mu ale poskytnou možnost dívat se na sebe sama a na svůj život z úplně nové perspektivy.
Cannabis Trips je alternativním cestovním průvodcem na některá z nejzhulenějších míst na planetě. Podnikneme výlety do 25 destinací, včetne festivalů a měst, která mají pro znalce konopné kultury zvláštní přitažlivost. S touto knihou zahulíme travkou plněný doutník v Barcelone, podělíme se o čilam ve Váránasí a smotneme jointa na plážích v Koh Tao. Připravte se na palmy, ohromující horské scenérie, výjimečný klubový život a pulsující coffeeshopovou kulturu. Poslední kapitola pokrývá pět z nejúžasnějších, ale také nejnebezpečnejších míst na světě, kde naleznete konopí i mnoho dalšího. Tato kniha plná místních informací, historie a kultury láká k cestám, na které jen tak nezapomenete. Z anglictiny preložil Michal Řehák.
Publikace zahrne část dosud nepublikovaného spisu Bohuslava Brouka, na němž autor, významný představitel kulturního života třicátých a čtyricátých let, pracoval v letech 1954–1958 a který zamýšlel předložit jako habilitační práci. V textu se zabývá svým svébytným a provokativním způsobem navýsost aktuálním tématům svobody, filosofie a demokracie. Realizováním publikace by došlo k završení editace Broukova díla – předkládaný rukopis tvoří poslední dosud nalezený a nepublikovaný autorův text.
Jeden z mála existujících ucelených souborů yakijských mýtů dává nahlédnout do zvláštního světa mexických Yakiů, indiánů, kteří díky dlouhodobému kontaktu se španělskou kulturou převzali mnohé z evropských lidových příběhů a pohádek. Tak se vyprávění z doby, „kdy ještě Pán Ježíš chodil po Mexiku“ mísí s typickými domorodými mýty o zvířatech a mexickými variacemi na lafontainovské bajky a tradiční evropské pohádky. Ropucha Bobok přinese lidem oheň, neposlušná Sawali Wiikit se promění v chodící kámen, liška pozve volavku na večeři a nebojsa Juan Sin Miedo přespí na začarované rancheríi. Ruth Warner Giddingsová sesbírala příběhy přímo od yakijských vypravěčů, komentuje je a srovnává s mýty dalších indiánských etnik. Z angličtiny přeložila Daniela Vránová.
Neoficiální životopis slavného zpěváka se soustředí zejména na léta jeho sólové kariéry. Autor vyzpovídal mnoho muzikantů, kteří s Ozzy Osbournem spolupracovali a poskytli mu mnoho zajímavého nejen o Ozzym, ale též o sobě samých. Více než o skandálech a uctívání ďábla se zde dočtete o atmosféře rockového zákulisí. O tom, jak vznikaly nesmrtelné Ozzyho hity, jaká byla jejich cesta k fanouškům, jaké životní a profesní peripetie zažívali ti, kteří se na jejich vzniku podíleli. „Tahle kniha je o muzice a o lidech, kteří ji tvořili. A málokterá rocková muzika je lepší než ta Ozzyho.“ Z angličtiny přeložili Barbora Pyšková a Petr Pyšek.
V roce 1945 odsouhlasil Adolf Hitler v dolnosaském bunkru tajný projekt ničivé zbraně, která měla zvrátit nepříznivý vývoj 2. světové války. Kódový název této zbraně byl Zvon a vedením projektu byl pověřen generál Hans Kammler. V posledních dnech války příslušníci SS povraždili většinu vědeckých pracovníkůa techniků tohoto projektu. Generál Hans Kammler poté s celou dokumentací tajného projektu nastoupil na palubu letadla Junkers 390, které se pravděpodobně zřítilo u Drážďan. Všechny dokumenty zmizely. Podle některých dohadů však mělo letadlo namířeno do Argentiny. Autor se zde snaží objasnit, o jakou zbraň patrně šlo, a vše dává do souvislosti s pozdější přítomností nacistických expertů ve Spojených státech, kde se podíleli na kosmickém výzkumu, a s jejich údajným zapojením do operace MAJIC-12, což byl tajný týmodborníků, jehož úkolem bylo zkoumat zprávy o UFO. Vydáváme společně s nakladatelstvím Horus. Z angličtiny přeložil Martin Mrskoš.
Kniha antropoložky Llorensové představuje komplexní studii, která otevírá dveře do tajemného světa tohoto zvláštního náboženství. Věnuje se historickému kontextu jeho vzniku, popisuje, jaký vliv na jeho utváření měl obchod s africkými otroky, kteří v skrytu udržovali domorodé náboženské praktiky a mísili je s katolickou vírou svých pánů. Analyzuje vývoj santeríe, ale přináší také rozsáhlý přehled o náboženských obřadech, jak se praktikují v dnešním Portoriku. Strhujícím způsobem odhaluje tajemství zasvěcení, jež byla doposud pečlivě střežena, popisuje posvátná místa i předměty a dokládá seznam bylin a rostlin, které se používají při obřadech.
Nejznámější a nejčtenější publikace švédského autora, myslitele a mystika Emanuela Swedenborga (1688-1772) je detailním popisem života po životě, do kterého se lidé probouzejí po smrti svého fyzického těla; je o Bohu, o nebi, pekle, světě duchů a jejich obyvatelích. Swedenborg toto dílo napsal v latinském jazyce a poprvé je publikoval v roce 1758 v Londýně. V češtině vyšlo poprvé roku 1912, naše vydání obsahuje nový, moderní překlad srozumitelný pro současného čtenáře. Lidé, kteří zažili blízkost smrti, nahlédli do příštího života vstupními dveřmi, ale Swedenborg prozkoumal celý dům! Kenneth Ring, autor a zakladatel Mezinárodní asociace pro studium NDE Z latiny přeložila Lenka Máchová.
Desátý román nositele Nobelovy ceny je vyprávěním mladého vysokoškolského pedagoga, odborníka na ruskou literaturu, Kennetha Trachtenberga. Ten se z Paríže přestěhuje na americký středozápad, aby byl nablízku svému strýci, proslulému a úspešnému botanikovi Bennu Craderovi, ve kterém se zhlédl. Strýček se teší velké oblibě u žen a bohatě toho využívá, ale přelétavý život mu neposkytuje naplnění, jaké by si představoval. Domnívá se, že svatba jeho problémy vyřeší, ale opak se ukáže být pravdou. Problémy ve vztahu zažívá i jeho synovec Ken a oba muži se snaží přijít na kloub tomu, proč se inteligentní a vzdělaní lidé potýkají v osobním životě s tak nepřekonatelnými nesnázemi. Z angličtiny přeložila Pavla Horáková.
Román ze série Doyleových knih o profesoru Challengerovi, u nás především známém z knihy „Ztracený svět“. V tomto příběhu je již profesor Challenger starý a jak jeho manželka Jessie, tak i úhlavní nepřítel profesor Summerlee zemřeli. Hlavní hrdinkou knihy je Challengerova dcera Enid, která je přesvědčenou spiritistkou. Profesor na její vášeň hledí zprvu skepticky a snaží se s pomocí svých kolegů Edwarda Malonea a lorda Johna Roxtona proniknout na spiritistické seance a odhalit média jako podvodníky. Výsledkem je ale pravý opak - Malone s Roxtonem ve spiritismus uvěří, Enid se stává médiem a svému otci přináší ze záhrobí informace, které nikdo z živých nemůže znát. Doyle, který se sám spiritismem zabýval, tvrdil, že všechny spiritistické pokusy a jevy v této knize se zakládají na skutečnostech, které sám zažil a viděl, jen osoby a místa jsou prý pozměněny.
První sbírka slavného amerického povídkáře vychází česky v úplnosti poprvé a zároveň otevírá pětisvazkový projekt, který přinese všechny autorovy povídky. Raymond Carver (1938–1988) nikdy nenapsal román (byť na něj údajně jednou už vzal zálohu), což se „nepovedlo“ ani tak bytostným povídkářům jako Ernest Hemingway a Bernard Malamud. U Carvera to navíc ani nelze vysvětlit či omluvit tím, že zemřel na vrcholu tvůrčích sil. Daleko pravděpodobnější totiž je, že mu to nebylo dáno a že se prostě v povídkách dokonale našel, i když to u něj zpočátku byla hlavně nutnost. V jednom eseji to sám o sobě říká takto: „…nedokázal jsem udržet pozornost po delší dobu, což velmi souvisí s tím, proč píšu básně a povídky. Začít, skončit. Žádné přešlapování.“ Z angličtiny přeložil Jiří Hrubý.
Na počátku roku 2002 přešel Skot Rory Stewart pěšky celý Afghánistán. Země měla za sebou více než dvacet let válek, hnutí Tálibán bylo západní koalicí svrženo teprve nedávno, situace zůstávala nepřehledná. Stewart nebezpečnou cestu horskou krajinou uprostřed kruté zimy přežil díky své znalosti perských dialektů, muslimských zvyků a vlídnosti místních lidí. Během dne procházel horskými průsmyky pokrytými třemi metry sněhu, osadami vypálenými Tálibánem, mezi pozůstatky ztracené středověké civilizace, či vesnicemi, v nichž jedinou známkou moderního světa byl kalašnikov. V noci spal na podlahách vesničanů, jedl s nimi a poslouchal jejich příběhy o dávné i nedávné minulosti. Po cestě se Stewart setkal s nevraživými náboženskými fanatiky i laskavými místními pány, kmenovými vůdci a teprve dospívajícími vojáky, tálibánskými veliteli a pracovníky mezinárodních organizací. Doprovázel ho nečekaný společník – bojový pes Bábur, pojmenovaný podle prvního afghánského mughalského císaře, v jehož stopách šli. Afghánistán ležel, obrazně řečeno, v půli Stewartovy deset tisíc kilometrů dlouhé cesty mezi Íránem a Nepálem a byl její nejzajímavější částí. Tato kniha, jež pojednává o jeho pozoruhodných zážitcích, se stala bestsellerem, její autor je dnes jednou z autorit na dění v Afghánistánu.
Záhady mají věčnou moc těšit a okouzlovat lidskou fantazii. Některé ve svých důsledcích převracejí celý svět naruby, jiné nabízejí drobná intelektuální cvičení v podobě poutavých hádanek, nad nimiž můžete celé hodiny či dny hloubat. Kniha Slavné záhady světových dějin se věnuje těm nejzajímavějším tajemstvím historie – od záhad prehistorických (Stonehenge) a antických (Atlantida, Amazonky), přes křesťanská mystéria (svatý grál, stigmata, turínské plátno) a černou magii (hrabě Cagliostro, sex a čarodějnictví) až po okultní rituály nacistické Třetí říše a soudobé konspirační teorie. Ponořte se do tajuplných zákoutí historie a nechte se uchvátit záhadami, které dodnes fascinují a dráždí zvědavost lidského ducha. Z angličtiny přeložil Tomáš Lenikus.
Příběh heavy metalové legendy Judas Priest líčí jejich vzestupy i pády zdokumentované renomovaným rockovým novinářem. Kniha vychází z rozhovorů s desítkami osobností propojených s kariérou těchto živoucích legend, od bývalých spolupracovníků až po dávné přátele z dětství. Včetně kompletní diskografie a seznamu turné. Z angličtiny přeložil Hynek Čáp.
Nejznámější sbírka klasika hororového žánru obsahuje pět příběhů, které spojuje postava vypravěče, německého okultisty doktora Hesselia, který příběhy předkládá jako zápisky o svých pátráních. Nejznámějším z příběhů je „Carmilla“, který definoval základní atributy upírského hororu ještě před Stokerovým „Draculou“. Příběh krásné upírky a jejího mírně lesbického vztahu s její obětí se stal i předlohou pro několik filmových hororů. Kniha vychází v češtině poprvé od roku 1925 v nezkráceném vydání v původním překladu Františka Bommera. Sbírku doplňuje esej Alfréda Višného odkrývající prameny, ze kterých Le Fanu čerpal, a dokládající, že komtesa, jež se stala předobrazem Carmilly, skutečně kdysi ve Štýrsku žila a její příběh má s Le Fanuovou povídkou mnoho společného.
Další, již osmé, vydání vynikajícího a čtenářsky úspěšného románu jednoho z nejzajímavějších ruských autorů - Michaila Afanasjeviče Bulgakova (1891-1940). Strhující příběh nikdy nekončícího boje s černou magií praktikovanou bolševickou garniturou, a současně společenský román pátrající po osudech umění a umělců v tehdejším Rusku. Z ruštiny přeložila Alena Morávková.
Kniha se volně inspiruje středověkou německou legendou, jejímž hrdinou je člověku podobná bytost zrozená z kořene mandragory, která vyrostla pod šibenicí oběšence. Podle alchymistů totiž oběšenec naposledy na smyčce ejakuluje a země pak vstřebá jeho poslední sílu, z níž povstane právě mandragora. Kořen takové mandragory se používal pro nápoje lásky a její plod usnadňoval početí. - Ewersova kniha z roku 1911 se od tohoto mýtu zčásti odchyluje a přejímá prvek umělého oplodnění. Profesor Jakob von Brincken, který studuje zákony dědičnosti, získá sémě oběšence a oplodní jím ve své laboratoři prostitutku. Ta počne dítě, které profesor adoptuje. Brincken pojmenuje děvčátko Alrúna. Ta však jako dospělá trpí obsedantní sexualitou a vyhledává perverzními vztahy. Když se ale dozví o tom, za jakých okolností přišla na svět, rozhodne se svému "otci" Brinckenovi pomstít. Z němčiny přeložil Hugo Filla.
neboli "Prostý slabikář pro mladé žáky, kteří se pilně cvičí ve škole Ducha svatého. K očím malováno k novoročním duchovním cvičením v přírodním a Božském světle od jednoho bratra, Z Bratrstva (Kristova růžového kříže)". Tisk z roku 1785, který byl přeložen do češtiny a překreslen roku 1938.
Neocenitelná příručka zejména pro ty, kdo se dosud nerozhodli, ke kterému ze světových náboženství se přiklonit. Kniha poskytuje na tuto zásadní odvěkou otázku novátorský pohled: není až tak důležité, jak se dané náboženství projevuje na tomto světě, kde bude náš pobyt jen dočasný, důležité je, co nám nabízí po smrti, v životě věčném. S názornými grafy a ilustracemi. Z angličtiny přeložila Klára Břeňová.
Brenda Shoshanna vyrůstala v ortodoxní židovské rodině, a proto bylo její první setkání s buddhismem poznamenáno pocitemviny, že zrazuje svou víru.Pečlivým studiem zdrojů z obou oblastí došla ale nakonec k závěru, že zen a judaismus v rozporu být nemusí. Nakonec nalezla svou vlastní duchovní cestu, ve které se obě tradice snoubí, a tu nyní nabízí i dalším hledajícím. Z angličtiny přeložila Lily Císařovská.
Portrét "muže v černém", osobnosti, která přesáhla hranice jednoho žánru. Johnny Cash, který se po většinu svého života věnoval téměř výhradně country music, vydal na závěr své kariéry řadu akustických nahrávek, kterými dokázal oslovit i zapřísáhlé rockery. Z angličtiny přeložila Klára Pyšková.
Souborným vydáním padesáti nejlepších Dahlových povídek se završí Sebrané Dahlovy spisy, které soustavně vydáváme od svého založení. Nezbytnost pro všechny Dahlovy příznivce, kteří chtějí mít v knihovně jeho tvorbu pro dospělé konečně kompletní.
Souborným vydáním padesáti nejlepších Dahlových povídek se završí Sebrané Dahlovy spisy, které soustavně vydáváme od svého založení. Nezbytnost pro všechny Dahlovy příznivce, kteří chtějí mít v knihovně jeho tvorbu pro dospělé konečně kompletní.
Nezbytný pomocník pro všechny, kdo to sami prožili i pro ty, kdo jim to závidí. Éra hippies sice začala roku 1960 spolu s antikoncepční pilulkou a skončila v roce 1980 smrtí Johna Lennona, přesto v ní ale nešlo jen o sex, drogy a rock'n'roll, jak vás právě tato encyklopedie přesvědčí. Z angličtiny přeložil Luboš Snížek.
Autor knihy, Robert Lacey, je renomovaný britský historik. Ve svém poutavém a vtipném líčení podává často netradiční pohled na známé i méně známé příběhy a osobnosti anglické historie. V krátkých, čtivě napsaných příbězích zachycuje období od roku 7150 př. n. l. až po novověk. Kniha jistě potěší nejen zájemce o dějiny, ale i studenty anglického jazyka, kteří se chtějí zorientovat v historických reáliích Anglie. Z angličtiny přeložila Radka Sherman.
Kniha zachycuje kariéru slavné temně romantické kapely a jejího charismatického frontmana od úplných počátků až po současný comeback. Z angličtiny přeložil Radim Zetka.
Kniha podává stručný, avšak ucelený přehled o běžných i méně obvyklých sexuálních úchylkách, včetně názorných příkladů z praxe. Ilustrováno! Z angličtiny přeložila Markéta Cukrová.
Kniha podává moderní a maximálně čtenářsky přístupnou formou návod, jak v krátké době úspěšně zvládnout výklad budoucnosti za pomoci tarotových karet. S využitím četných vyobrazení a konkrétních příkladů je ideální příručkou pro začátečníka, nejednu radu v ní ale najde i člověk tarotu již znalý. Knihu vydáváme v kompletu se sadou karet vycházejících z klasického, marseillského tarotu. Z angličtiny přeložila Radmila Valtrová.
V další knize z populární série 1001 se seznámíme s lahůdkami z celého světa a dozvíme se o jejich původu i o tom, kde a jak si na nich nejlépe pochutnat. Kniha je systematicky rozčleněna do jednotlivých kategorií od masa a masných výrobků přes ovoce a zeleninu až kmléčnýmvýrobkům, sladkostema koření, to vše v barvě a s četnými fotografiemi. Z angličtiny přeložili Milan Stejskal, Šimon Daníček a Radovan Zítko.
Kniha se zabývá jednou z metod moderní západní numerologie, tzv. numerologií číselných mřížek založenou na číselném čtverci, který pracuje, podobně jako astrologie, s datem narození a vychází z tradičních symboliky devíti základních čísel významově spojených s astrologickými planetami. Data narození vytvářejí různé typy mřížek, v knize jsou tyto typy demonstrovány na příkladech dat narození některých slavných a známých osobností. Můžete si vyhledat, ke kterému typu patří vaše osobní mřížka, kniha vás naučí, jak snadno provést analýzu svého jména či data narození, poučí vás o významu jednotlivých čísel i jejich kombinací a osvětlí vám zvláštní případy, kdy některé číslo naopak chybí. Numerologie číselných mřížek je kniha vhodná nejen pro začátečníky, kteří se chtějí seznámit s touto numerologickou metodou, ale i pro každého, kdo chce prohloubit své porozumění symbolice čísel, s níž pracovali již staří Řekové či kabalističtí učenci.
Pozoruhodná odborná publikace z roku 1908, podrobný soupis všech tehdy u nás známých cizích rostlin, jež bylo možno označit jako užitkové anebo byly zajímavé z hlediska morfologického, fyziologického, biologického či historického. Reprint je doplněn úvodem Václava Větvičky, ředitele Botanické zahrady Univerzity Karlovy, a novým rejstříkem podle současného aktuálního názvosloví.
Proč brát na lehkou váhu a pošetile riskovat to nejcennější, co máte - svůj život? Nechť je vám tato kniha klíčem k přežití v boji proti hordám nemrtvých individuí, které vás mohou, aniž byste to věděli, sledovat právě nyní. Zombie - příručka pro přežití nabízí všechny druhy ochrany a spoustu ověřených rad z důvěryhodných zdrojů, jak zabezpečit sebe a své nejbližší proti živým mrtvolám. Tato kniha vám může zachránit život. Z angličtiny přeložil Pavel Sojka. Ilustrace Daniel Řehák.
Po veleúspěšné encyklopedii 1001 filmů, kterémusíte vidět, než umřete přinášíme na český trh další publikaci z této řady, tentokrát věnovanou hudbě. Na 90 renomovaných hudebních publicistů sestavilo skutečně reprezentativní přehled toho nejlepšího, co přinesla hudba za poslední půl století. Od vzniku rock and rollu v 50. letech až po ty nejsoučasnější nahrávky je nám zde vývoj hudby prezentován na konkrétních příkladech nejlepších alb jednotlivých dekád. Nejnovější aktualizovaná verze pro rok 2009 se u nás na pultech objeví ve stejné době jako v domovské Velké Británii. Z angličtiny přeložili Gabriela Krůzová, Karel Veselý a Petr Ferenc.
Hugleikur Dagsson je z Islandu. V zimě svítí na Islandu slunce jen tři hodiny denně. V létě na Islandu slunce vůbec nezapadá. Islandský národní nápoj se jmenuje "Černá smrt". Islandské národní jídlo je shnile žraločí maso. Na Islandu je tato kniha kultovním bestsellerem. Měli byste se sami sebe zeptat: A TOMU SE MÁM SMÁT? Knížka brutálních kreslených vtipů, které opravdu, ale opravdu nejsou vhodné pro děti. Přeložil František Fuka.
Rozsáhlá barevná encyklopedie filmového umění od jeho počátků až po současnost, sestavená pod vedením významného filmového kritika a znalce Stevena Jaye Schneidera, zaplňuje po neocenitelném Slovníku zahraničních filmových herců konce XX. století Miloše Fikejze (Volvox Globator, 2002) další citelnou mezeru v současné české knižní produkci. Knihu jistě ocení nejen vybíraví fanoušci filmového plátna nebo studenti filmových oborů na vyšších středních a vysokých školách, ale i běžný čtenář a byť jen občasný návštěvník kina. Padesát osm autorů, kteří se na sestavení tohoto průvodce stoletím filmového umění podíleli, založilo svůj výběr nejen na kritickém ocenění jednotlivých děl, ale vzalo v úvahu i historické souvislosti a ohlasy diváků. Autoři se nebáli do knihy zařadit kromě filmů, jejichž umělecká kvalita je nezpochybnitelná, ani to nejlepší z "okrajových" "pokleslých" žánrů (horor, sci-fi, thriller), a dali tak vzniknout živému dílu, nad nímž každý čtenář jistě může přemítat, zda chronologicky řazené snímky odpovídají přesně jeho vkusu, ale zároveň stěží najde dílo, které by do takto pojatého výběru nepatřilo. V knize totiž najdete právě ty filmy, které prostě musíte vidět. Z angličtiny přeložil Ladislav Šenkyřík. Třetí rozšířené a aktualizované vydání.
Hudba hrála v křesťanské bohoslužbě vždy ústřední roli. Během řady staletí tak vznikaly často práce mnohých tvůrčích géniů, které se stávaly součástí života křesťanské církve. Jejich výsledkem je množství chvalozpěvů, chorálů, oratorií a jiných církevních skladeb. Autor, který vyučuje hudbu a dramatická umění na univerzitě v Cardiffu, se v této publikaci pokusil nastínit dlouhou historii křesťanské hudby od jejího rozbřesku přes renesanci a reformaci až po současnost, přičemž nezapomíná ani na východní tradici nebo na americká či africká specifika. Tato bohatě ilustrovaná kniha tak odhaluje vztah mezi křesťanskou hudbou a jednotlivými vyznáními, ukazuje vlivy, které působily na její vývoj a prozrazuje mnohé z práce takových géniů, jakými byli například Bach, Mozart, Haydn, Beethoven či Wagner. Publikace je doplněna o kapitolu věnující se české tradici.
Tato působivá kniha vrhá světlo na velké sociální a politické katastrofy, které zmítaly Evropou mezi lety 1914 a 1945. V periodě téměř nepřetržitých sociálních otřesů byly dějiny kontinentu poznamenány dvěma světovými válkami, ruskou revolucí, holocaustem a vzestupem a pádem Třetí říše. Ústředními postavami této katastrofy byli samozřejmě Lenin, Stalin a Hitler a tato kniha využívá nedávného zpřístupnění ruských a německých archívů, aby ukázala, jak úsilí těchto diktátorů o naplnění utopických a nenapravitelně scestných ideálů vedla jen k dystopické noční můře. Renomovaný historik Robert Gellately dospívá k závěru, že většina srovnávacích studií sovětské a nacistické diktatury je negativně poznamenána přehlížením Leninovy role v celém dramatu. Odmítáním mytologie "dobrého" Lenina kniha načrtává přesvědčivý společensko-historický obraz role těchto tří diktátorů a pečlivě dokumentuje jejich podobnosti i rozdíly. Sleduje eskalaci konfliktů mezi komunismem a nacismem, a to zejména na pozadí Hitlerova boje proti "smrtelné hrozbě židobolševismu". Kniha dokládá, že nesmiřitelné nepřátelství mezi Stalinem a Hitlerem nevyhnutelně muselo vést k totální válce a genocidě. Důsledky tohoto osudového střetu jsou patrné ještě dnes.
Kniha poskytuje detailní, důkladným výzkumemp odložený pohled do vnitřního světa jedné z nejefektivnějších a nejobávanějších špionážních agentur v histori – Stasi východoněmeckého Ministerstva státn bezpečnosti. Poprvé odhaluje tajné technické metody, zdroje a reálie agentů světa vědeckotechnické špionáže. Je spojením autorčiných osobních prožitků komunistického Berlína osmdesátých let a studia materiálů odtajněných v letech 1998/99, včetně dokumentů CIA, interview, zápisů soudních jednání a archívů Stasi. Přístupný styl knihy vtáhne čtenáře do událostí, které jsou někdy popisovány i jako autorčino osobní svědectví. Osloví širokou veřejnost, a mimořádným důrazem na studium v archívech uspokojí i odborníky. Z angličtiny přeložil Štěpán Takáč.
Profesor teologie na univerzitě Notre Dame vysvětluje čtivou, i laikům srozumitelnou formou základy katolické víry. Dozvíme se jak o starých tradicích a lidové zbožnosti, tak i o poslání a postavení katolické církve v dnešním světě. Nevyhýbá se ani tématům, která vyvolávají rozruch, jako jsou například celibát, nutnost chodit ke zpovědi či neomylnost papeže. Z angličtiny přeložil Vojtěch Hlavsa.
Biografie se zaměřuje na umělecky asi nejzajímavější období kariéry slavného zpěváka. Počátkem roku 1976 se David Bowie rozhodl radikálním způsobem řešit svou tvůrčí a osobní krizi a spolu s Iggy Popem, někdejším frontmanem Stooges, odjíždí do Berlína. V neopakovatelné tvůrčí atmosféře té doby se Bowie v Berlíně setkává s takovými hudebními veličinami, jako je Brian Eno, Tony Visconti nebo Robert Fripp, a natáčí tři zásadní alba – Low, Heroes a Lodger. Z angličtiny preložil Milan Stejskal.
Známý britský rockový publicista se tentokrát zaměřil na jednu z nejvetších rockových ikon – zpěváka Roberta Planta. Kniha mapuje Plantovu kariéru od počátku s Led Zeppelin, přes společné vystupování s Jimmy Pagem až po současné sólové projekty. A jak je u Neila Danilese zvykem, nechybí podrobné diskografie, filmografie, bibliografie apod.
Antologie mýtu, legend a příběhů Khmérů, kteří patří mezi jedny z nejstarších etnik jihovýchodní Asie. Kniha je rozdělena do tematických částí. Jsou v ní zastoupeny mýty, které se váží k původu Kambodže a jejím prvním vládcům, a legendy, jež souvisejí s historickými událostmi nebo konkrétními místy. Samostatný oddíl tvoří úryvek z khmerské verze Rámájany. Tato verze se nazývá Reamker a nejedná se o pouhý překlad sanskrtského textu, ale o originální dílo, které puvodní verzi příbehu rozširuje o další príběhy a motivy. Právě některé z těchto částí jsou obsaženy v této knize. Další oddíl zahrnuje lidová vyprávení, která se věnují všedním radostem i strastem prostého života Khmerů. Jejich hlavními hrdiny jsou nejen lidé, ale i zvířata, například populární postava zajíce, jenž vystupuje v roli moudrého soudce. Tento oddíl také zahrnuje příběhy, na nichž buddhističtí mniši demonstrovali správný způsob života. Kniha je uvozena kapitolou věnující se přehledu khmerské historie a kultury. Jednotlivé mýty legendy i příbehy jsou pak doplněny o interpretace a vysvětlení některých reálií.
Nejnovější román autora kultovní „Generace X“ nás zavádí do blízké budoucnosti, kdy na Zemi vyhynou všechny včely. Příbeh má pět vypravěčů z celého sveta – Američana, Kanaďanku, Francouze, Novozélanďanku a Srílančana. Všech pět se následkem nečekaných okolností potkává na utajeném místě kdesi v USA, kde mají přispět k vyřešení celosvětové záhady.
Co je pravda? Historická pravda? Literární pravda textu? Pravda utopií? Pravda paměti? K těmto otázkám nám Ouředník řešení neposkytne, nebo přesněji řečeno nám jich nonšalantně nabídne tolik - trochu jako ve výprodeji zlevněného zboží u vetešníků 20. století -, že to vyjde nastejno.